Debe usarse un traductor experimentado y altamente capacitado para transmitir el mensaje original de sus medios de comunicación y las referencias culturales en otro idioma. Si bien muchos países comparten el mismo idioma, los acentos, las culturas y el vocabulario pueden variar mucho. El no tener las diferencias regionales en cuenta puede confundir, distraer o hasta ofender a su audiencia. Una película traducida sonará como una película traducida y los subtítulos traducidos se leerán como subtítulos traducidos.
Si su meta es tener éxito a nivel mundial, debe traducir y localizar sus subtítulos para su audiencia objetivo. Ofrecemos localización de subtítulos que hace que su audiencia olvide que el guion originalmente estaba escrito en otro idioma.