It takes an experienced, highly-trained translator to convey your media’s original message and cultural references in another language. Many countries share the same language, but accents, cultures, and vocabulary can vary greatly. Failure to keep regional differences in mind can confuse, distract, or even offend your audience. A translated movie will sound like a translated movie and translated subtitles will read like translated subtitles.
If you’re aiming for worldwide success, your subtitles need to be translated and localized for your target audiences. We provide localized subtitling that makes your audience forget that your script was originally written in another language.