Reach your business’ goals with a tailor-made solution. We offer turn-key website localization services for companies of all sizes and industries. With a team of experts dedicated to your project, we’ll design and implement a winning plan, depending on your language pair, field, and resources.
Select the website localization services your situation requires, and we’ll provide you with a custom quote to fit your needs:
There are multiple possible approaches to website localization. The most common are:
The oldest approach. It consists of creating a version of the website in another language, duplicating, adapting the existing files, and manually uploading them to the server. This approach isn’t recommended if the website has many pages and localized versions, since keeping them consistent across languages would be a manual process relying on developers.
A snippet-based solution relying on a single line of code. The localized version automatically displays the respective content into the user’s website browser in real time. It makes displaying the content to the right users easier, but still relies on a manual and slow localization process.
Which makes third-party involvement easier, detecting updated content and sending it to the LSP automatically. It’s scalable, it has a shorter time-to-market and it’s compatible with most platforms.
Which is still a manual process, but it’s faster than website replication, seizing the advantages of having a dynamic instead of a static website.
Which makes exchanging content with your LSP even easier, but might make integrating it into the new website expensive and time-consuming.
From your logo to your CMS, we localize all components of your website. This way, not only will it appeal to international users, but it’ll also increase productivity, guaranteeing a top-notch working experience for your international team.
This integral approach to localization also involves making sure your website is accessible across languages.
We work with:
Localization is not just about translating the text on your website. It’s about making it look and feel as though it were produced for the new target audience in the first place.
These are the steps our multifaceted team follows for proper Localization:
of the target market to identify local linguistic and regional requirements
of the product to determine the areas to be adapted
of text and other linguistic or culturally sensitive material
of the new foreign market editions to ensure they meet the performance standards of the domestic product
and modification of these elements
of the core product to adapt to the new target market content (e.g., Resizing buttons to fit new text, etc.)
and modification of these elements
of the new foreign market editions to ensure they meet the performance standards of the domestic product
Whatever your need, we have an add-on service to suit you. And if you don’t see what you’re looking for here, please, contact us to discuss your specific needs. We’re available to help you 24/7 in every language.
Our L10n team is familiar with and can use industry-leading tools, such as SDL, PhraseApp, Memsource and Transifex.